Вторая хроника царствГлава 15 |
1 |
2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: |
3 И Авессалом говорил ему: |
4 Затем Авессалом добавлял: |
5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал. |
6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян. |
7 В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: |
8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: |
9 Царь сказал ему: |
10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: |
11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре. |
12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше. |
13 |
14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: |
15 Приближённые царя ответили ему: |
16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом. |
17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились. |
18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём. |
19 Царь сказал гатянину Иттаю: |
20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность. |
21 Но Иттай ответил царю: |
22 Давуд сказал Иттаю: |
23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне. |
24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города. |
25 Царь сказал Цадоку: |
26 Но если Он скажет: |
27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: |
28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести. |
29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там. |
30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали. |
31 Когда же Давуду сказали: |
32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли. |
33 Давуд сказал ему: |
34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: |
35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце. |
36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите. |
37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город. |
Das zweite Buch SamuelKapitel 15 |
1 Und es begab sich danach, daß Absalom |
2 Und Absalom |
3 so sprach |
4 Und |
5 Und wenn jemand sich |
6 Auf die Weise |
7 Nach |
8 Denn dein Knecht |
9 Der König |
10 Absalom |
11 Es gingen |
12 Absalom |
13 Da kam |
14 David |
15 Da sprachen |
16 Und |
17 Und da der König |
18 Und |
19 Und der König |
20 Gestern |
21 Ithai antwortete |
22 David |
23 Und das ganze Land |
24 Und |
25 Aber der König |
26 Spricht |
27 Und |
28 Siehe, ich will |
29 Also brachte |
30 David |
31 Und |
32 Und da David |
33 Und David |
34 Wenn du |
35 So ist Zadok |
36 Siehe, es |
37 Also kam |
Вторая хроника царствГлава 15 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 15 |
1 |
1 Und es begab sich danach, daß Absalom |
2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: |
2 Und Absalom |
3 И Авессалом говорил ему: |
3 so sprach |
4 Затем Авессалом добавлял: |
4 Und |
5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал. |
5 Und wenn jemand sich |
6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян. |
6 Auf die Weise |
7 В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: |
7 Nach |
8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: |
8 Denn dein Knecht |
9 Царь сказал ему: |
9 Der König |
10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: |
10 Absalom |
11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре. |
11 Es gingen |
12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше. |
12 Absalom |
13 |
13 Da kam |
14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: |
14 David |
15 Приближённые царя ответили ему: |
15 Da sprachen |
16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом. |
16 Und |
17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились. |
17 Und da der König |
18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём. |
18 Und |
19 Царь сказал гатянину Иттаю: |
19 Und der König |
20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность. |
20 Gestern |
21 Но Иттай ответил царю: |
21 Ithai antwortete |
22 Давуд сказал Иттаю: |
22 David |
23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне. |
23 Und das ganze Land |
24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города. |
24 Und |
25 Царь сказал Цадоку: |
25 Aber der König |
26 Но если Он скажет: |
26 Spricht |
27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: |
27 Und |
28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести. |
28 Siehe, ich will |
29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там. |
29 Also brachte |
30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали. |
30 David |
31 Когда же Давуду сказали: |
31 Und |
32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли. |
32 Und da David |
33 Давуд сказал ему: |
33 Und David |
34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: |
34 Wenn du |
35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце. |
35 So ist Zadok |
36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите. |
36 Siehe, es |
37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город. |
37 Also kam |